La sopa no es fria _________ caliente
@gelidium
que sino or pero
La sopa no es fria sino caliente. Pero is not a good choice for this sentence.
What is the difference between sino and pero? since they both mean the same thing
Generally, the conjunction to be used to indicate a contrast is pero. But sino is used instead when two things are true: when the part of the sentence coming before the conjunction is stated in the negative, and when the part after the conjunction directly contradicts what is negated in the first part. In mathematical-like terms, sino is used for "but" in sentences of type "not A but B" when A contradicts B. The examples below should make this clear. Sentences using either pero or sino in this way can be translated using "but." In almost all cases, "rather," "but rather" or "instead" also could be used as an appropriate translation where sino is used, but not for pero. Here are some examples of pero in use: Me gustaria salir, pero no puedo. (I would like to leave, but I can't.) The first part of the sentence isn't stated in the negative, so pero is used. Maria es alta pero no es fuerte. (Mary is tall, but she isn't strong.) The first part of the sentence isn't stated in the negative, so pero is used. Los huevos son fritos pero no revueltos. (The eggs are fried but not scrambled.) Again, the first part of the sentence is stated in the affirmative. Maria no es alta pero es inteligente. (Mary isn't tall, but she's intelligent.) Although the first part of this sentence is in the negative, pero is used because there's no direct contrast. No son muchos pero buenos. (There aren't many, but they're good.) Again, there's no direct contrast, so pero is used. El virus Codigo Rojo no afecta usuarios, pero Sircam no remite. (The Code Red virus doesn't affect users, but Sircam doesn't let up.) The two parts of this sentence are used as a comparison rather than a contrast, so pero is used. Here are some examples of sino: Maria no es alta sino baja. (Mary isn't tall, but short, or Mary isn't tall, rather she's short.) There's a direct contrast between alta (tall) and baja (short). No creemos lo que vemos, sino que vemos lo que creemos. (We don't believe what we see, but we see what we believe, or we don't believe what we see, rather we see what we believe.) There's a clear and direct contrast between cause and effect used in this sentence. El protagonista no era conde sino senor. (The protagonist wasn't a count but a lord, or the protagonist wasn't a count, rather he was a lord.) Although conde and senor aren't opposites, they are used in this sentence to contrast each other. No he venido a ser servido sino a servir. (I haven't come to be served but to serve, or I haven't come to be served; instead I have come to serve.) Again, there's a direct contrast between the two purposes stated in the sentence.
alright thank you so much for the explination
De nada @DarkBlueChocobo, I hope you can be clear now, but if you need more help write me.
Well I have one more for this example but i think it is the same Would this be sino? El jugador corre rapido ________ no tiene ninguna fuerza.
El jugador corre rapido pero no tiene ninguna fuerza. there's no direct contrast, so pero is used.
Sino is used when you have direct contrast Pero is used when you don't have direct contrast.
ohhhhhhh ok so since this didnt have anything contrasting eachother this would be pero?
We use "pero" to join two contrasting idea when the second phrase does not negate the first.
I write in english but I am not british, for example. Escribo en ingles pero no soy inglesa.
Soh the second sentence has to be negative?
I do not speak English but I speak Spanish. For example. No hablo ingles sino Espanol I am using sino because I am negating the first part of the sentence. I am excluding that I speak english. I am saying that I only speak Spanish.
Ok that makes a bit more sense
I am tall but I am beuatuful, for example Soy alta pero hermosa. I am saying I am tall and beautiful. I am not negating the first part that I am tall.
So its pero since not negating the first part. you are just adding on with the sentence?
We use PERO to join two contrasting idea when the second phrase does not negate the first. For example. No soy espanola, pero hablo bien el idioma. (I'm not Spanish, but I speak the language well.) Hace frio, pero tambien hace sol. (It's cold out, but it's also sunny.) Estudiar no es divertido, pero es necesario. (Studying isn't fun, but it's necessary.) We use SINO on the other hand, is used generally in negative sentences in which the second phrase negates or corrects the first. The equivalent in English would be "but rather" or "but on the contrary". Hoy no voy a estudiar biologia, sino matematicas. (Today I'm not going to study biology, but rather math.) No me gusta jugar en el agua, sino nadar. (I do not like to play in the water, but rather swimming) If "sino" separates two conjugated verbs, we use "sino que", such as in the following example: No voy al cine sino que ceno con mis padres. (I'm not going to the movies but (rather) I'm eating dinner with my parents.)
Join our real-time social learning platform and learn together with your friends!