愛するという事は、誰かに執着するという事です。 例えば、ストーカーは元恋人である場合が多かったりします。 仏教において、愛は人の心を迷わすものです。 日本では、こうした思想が根底にあって、愛を積極的に表現するのは恥ずべき行為であり、胸の内に秘めておくのが好ましい、という考えが文化の中に広く浸透しています。 その為、例えその人が仏教を信じていなくても、「待て」を躾けられた犬のように、「愛している」の言葉を躊躇してしまうのです。
My understanding: Loving means being deeply attached to somebody. For example, it is often the case that a stalker is a former lover. In Buddhism, love is what leads your mind astray. This idea is at the root of Japan. To express love is shameful, and it is preferable to keep it to oneself. This thought penetrates our culture widely, therefore, even if someone does not believe in Buddhism, that person hesitates to say "I love you" like the dog that was trained "Stay". So how was my translation? (It was a bloody pain to work with this much Kanji, so I won't be surprised if I totally translated the paragraph incorrectly.)
No idea, this is beyond my ability, though the main theme seems to be correct.
By the way, did you know that "Buddhism" and "France" share the same Japanese kanji 仏 , pronounced Futsu for France and Butsu for Buddhism ;-)
The correct translation is: That they will love, it simply means that it will stick to someone. For example, in the case of a former lover or you will often stalker. In Buddhism, love is what mislead the human mind. In Japan, the idea of, preferable be in the underlying these ideas, to express actively love is a shameful action, want to leave hidden within the breast has been pervasive in the culture. Therefore, the person even if they do not believe in Buddhism for example, like a dog that has been kicked discipline to "wait", I would hesitate to words of "I love you".
I did not very interesting, thanks :-).
Join our real-time social learning platform and learn together with your friends!