Ask your own question, for FREE!
Language and Culture 16 Online
OpenStudy (kc_kennylau):

Elle l'a prise vs Elle la prise :'( so many homonyms+homophone in French @Vincent-Lyon.Fr

OpenStudy (vincent-lyon.fr):

Context will always tell you the difference. Btw, "Elle la prise" does not exist. Sometimes, you can change the pronunciation while speaking. In a conversation in which you were speaking of both a male and female friend, you can say, "Mon ami" vs. "Mon ami-e" and sound the 'e' at the end. Even say, "Mon ami-i", everyone will understand you.

OpenStudy (kc_kennylau):

http://www.wordreference.com/fren/priser Mais ma dictionnaire dit qu'il existe...

OpenStudy (vincent-lyon.fr):

But priser = to value and priser = to snort are almost not used any more. Today you would say Elle l'apprécie or Elle l'aime bien. Elle la prise is meaningful only if you've just talked about some "herbe" that can be snorted. So context will always tell you what the sentence is about.

OpenStudy (kc_kennylau):

Bien, pour longtemps ai-je ecoute "pris" sans un "s", et quand tu dis "prise", je ne pourrais pas penser qu'il est de "pris"...

OpenStudy (kc_kennylau):

sans un "e"***

OpenStudy (vincent-lyon.fr):

prendre -> pris/prise

OpenStudy (kc_kennylau):

I mean, I've only heard "pris" before, and now you introduce the past participle agreeing, bringing a new participle "prise", which I can hardly relate... I'll try my best to relate it to "prendre" :)

OpenStudy (vincent-lyon.fr):

or priser -> prisé/prisée

Can't find your answer? Make a FREE account and ask your own questions, OR help others and earn volunteer hours!

Join our real-time social learning platform and learn together with your friends!
Can't find your answer? Make a FREE account and ask your own questions, OR help others and earn volunteer hours!

Join our real-time social learning platform and learn together with your friends!